Appunti in dialetto salentino

Ho trovato questo quaderno di appunti, presi probabilmente per non scordare il passato e per non scordare il proprio dialetto, scritti una quantina di anni fa. Li riporto esattamente come erano stati scritti da Cirino Circhetta.

Probabilmente in un secondo tempo li posso ordinare raggruppandoli come vocabolario e come modi di dire ma per ora li lascio come li ho trovati.

Pagina 1

Li strofinacci li chiamavano mappine, le forchette furcine, le pentole cazzalare, le tazze del caffè chiccare il liquore rosolio.

I slippi uomo cazzinetti di donna mutanne, calze uomo pitulini, le sciarpe sciapone, i fazzuletti de la capu maccaluru, la cinta dei causi la chiamavane curiscia, i maccheroni li chimavane maccarruni, la caddhina fa l0ou e lu caddhu li usca lu culu

Piia lu bonu quannu vene ca lu fiaccu vene sulu. Ci sputa a l’aria a facce li rivà. l’orinale lu chiamavine pisciaturu, u vasu tisu canddchru, ci cilusu ede cornuto more, la socra con la nora c’è lu diaulu ca lavora. A menzu doi muntagne ninu fisca e sai ceggè lu priritu

Tore Tore piia le pecure e potale afore e se non le sai purtare piia le pecure e minale a mare. Se sta camini alle vie chiù vecchie e te tene cacare basta cu te levi la giacca te la minti an capu e cusì nun te canusce ciuveddhi

Traduzioni: piia=prendi, fiaccu=male, cilusu=geloso, socra=suocera, menzu=mezzo, ceggè=cosè, Tore Tore = Salvatore, afore=all’esterno, tene=tiene, minti=metti, capu=testa, canusce=conosce, ciuveddhi=nessuno.

Pagina 2

Pecuraru porta le pecure allu quadaru, me dole la manu e allora portale chianu chianu, me dole lu pede pecuraru allora veni ca manciamu, sine mo mene vegnu chianu chianu brutta porcu cu veni e cu manci però non te dole gnienti, li cuai della pignata li sape sulu la cucchiara ca li ota.

Strinci farina quannu la maddocha è china ca quannu stai alla fine non ai gnienti chiu ca strinci. Le spine le tu state su rose de lu ignernu, tegnu nu purciddhuzzu sta taccatu a manganuzzu non mancia e non bive però sta chiu crossu iddhu de mie.

Tempu de pasqua se annu li sabburchi cu lu cranu o cu lu largiu o lupini poi se portane alla chiesa e se dice sabburcu visitatu delà cristianeria de lacrime bagniautu delà vergine Maria casa mia caseddhra quantu me pari beddhra o rica o poveredda chra.

Traduzioni: Pecuraro=pastore di pecore, quadaru=campagna, me dole= mi fa male, chianu=piano, vegnu=vengo, veni=vieni, gnienti=niente, pignata=pentola, ca li ota=che li gira, quannu=quando, china=piena, state=estate, ignernu=inverno, tegnu=tengo, purciddhuzzu=dolce tipico natalizio, iddhu=lui, beddhra=bella, sabburchi=composizioni con i germogli di grano o di lupino.

Pagina 3

nu giurnu la murmicheddhra se mi alla finescia ca ulia qu se sposa, lu musciu e li disse furmicheddhra ma voi spusare….

Prosegue sul prossimo articolo partendo da pagina 3.

Maurizio

Lascia un commento